Литовский язык
Ю. АЛЕКСАНДРАВИЧЮС
02
Данные издания
J. ALEKSANDRAVIČIUS LIETUVIŲ KALBA
Ю. АЛЕКСАНДРАВИЧЮС ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК
Рецензенты:
-
канд. филол. наук А. БАЛАШАЙТИС
-
канд. филол. наук В. БУДА, Р. СКАЙСГИРЕНЕ
Выходные данные и коды:
-
ББК: 81.2Ли
-
А60
-
ISBN: 5-420-00648-0
-
Код: 4602020100—133 / М854(08)—89
-
Правообладатель: © Издательство «Мокслас», 1984
Предисловие
03
ПРЕДИСЛОВИЕ (стр. 3)
Настоящее издание предназначается для студентов, не изучавших в школе литовский язык, а также для всех тех, кто желает изучить его. Автор счел целесообразным построить материал так, чтобы эта книга могла служить пособием для стационарного и самостоятельного изучения литовского языка. Ею могут пользоваться и начинающие, и обладающие некоторыми познаниями в литовском языке. Особенности литовской фонетики, произношения и грамматики и формулировки заданий излагаются на русском языке.
Цель данного самоучителя — помочь изучающим литовский язык приобрести навыки чтения, устной речи и частично письма, научить как можно свободнее ориентироваться в языковых ситуациях, понимать на слух, читать и пересказывать несложные тексты, выражать свое мнение о затронутых в них вопросах, а также читать более трудные тексты при помощи словаря, готовить краткие доклады на заданную тему.
Изучение литовского языка не должно вызывать затруднений: он родствен русскому языку (индоевропейская группа), в обоих языках имеется сходство как в грамматическом строе, так и в лексическом составе. При работе над этой книгой автор, разумеется, учел специфические явления и другие трудности изучения литовского языка как неродного. Они учитывались при отборе как лексики, так и фонетического и грамматического минимума, а также при объяснении грамматического материала и лексики.
Книга состоит из двух частей: вводного и основного курса. Во вводном курсе уроки (1—5) дается минимум знаний о системе литовской фонетики. Вводный курс содержит описание системы фонем литовского языка, основные сведения о произношении литовских звуков (в сравнении с соответствующими русскими звуками), информацию об интонации и ударении в литовском языке, об особенностях литовской орфографии. Даются объяснения, касающиеся не только фонетики и произношения, но и выполнения соответствующих упражнений. В заключение приводится алфавитный словарь, содержащий слова, использованные в упражнениях вводного курса. В процессе усвоения дальнейших уроков эти слова закрепляются, выявляются их грамматические особенности, расширяется сфера их употребления.
Вторая часть книги (Основной курс, уроки 6—44) нацелена на выработку навыков чтения и разговорной речи, а также письма. Материал и в этой части расположен по урокам. Каждый урок может быть изучен на одном, двух или нескольких занятиях, в зависимости от уровня знаний учащихся, содержания и объема материала.
Организующим началом уроков являются тексты. При отборе текстов учитывалась актуальность тематики: например, в пособии
04
представлены такие темы, как „семья“, „жилище“, „учеба“, „отдых“ и т. п., темы, связанные с культурной и общественно-политической жизнью. В последующих упражнениях активизируется соответствующая текстам лексика. Тексты снабжены словарем изучаемых слов и словосочетаний; также дана некоторая информация о способах словообразования. Тексты подобраны с учетом знаний учащихся по лексике и грамматике; их назначение — способствовать овладению соответствующими грамматическими явлениями.
Каждый урок этой части книги снабжен сведениями о морфологии литовского языка. Курс морфологии излагается в общепринятой грамматической последовательности; нарушается она лишь в отдельных случаях, когда целесообразно выделить морфологическую тему, представляющую особое значение для приобретения навыков разговорной речи. До разбора такой темы изучаются морфологические явления, реже встречающиеся в речи. Так как синтаксис литовского и русского языков во многом совпадает, то здесь даются лишь примеры расхождений в этой области, например, употребление союзов, несогласованного определения, глагольное управление и др.
Каждый урок, начиная с 11-го, сопровождается дополнительными текстами для самостоятельного чтения со словарем. Это рассказы, публицистические произведения, материалы о культурной и общественно-политической жизни республики, биографии выдающихся людей и др. В часть текстов включены поговорки, афоризмы или отрывки из поэзии. Задача дополнительных текстов — активизировать содержащийся в уроке грамматический и лексический материал, закрепить навыки устной речи и чтения. Этот материал может быть использован с учетом уровня приобретенных знаний, умений и навыков. Чтобы облегчить усвоение дополнительных текстов, они сопровождаются заданиями (вопросами и т. п.). Работа над текстами и соответствующими заданиями проводится после выполнения заданий по основным текстам.
Тексты для самоучителя взяты из художественной литературы, периодической печати, учебников и других источников и приспособлены для обучения литовскому языку. Часть текстов написана самим автором.
В необходимых случаях в уроки включены таблицы по изменению и употреблению частей речи.
Основное место в уроках отведено упражнениям, способствующим развитию навыков чтения и устной речи. Для активизации интереса обучаемым предлагаются различные задания: ответить на вопросы, прочесть предложения с употреблением соответствующих слов в нужной форме, составить предложения, перевести текст и т. д. Отдельные упражнения носят многоцелевой характер, т. е. они могут быть использованы для выработки различных навыков и умений (произношение, техника чтения, говорение, письмо). В книге, за исключением вводного курса, отсутствуют специальные упражнения по развитию навыков письма. Поэтому упражнения рекомендуется выполнять не только устно, но по возможности и письменно.
05
Самоучитель снабжен приложениями, в которых представлены таблицы образования и изменения частей речи, употребления их в предложении и т. д. Даны также таблицы ударения существительных и прилагательных.
Книга завершается алфавитными словарями: литовско-русским (около 2800 лексических единиц) и русско-литовским. В литовско-русском словаре для существительных и прилагательных приведены парадигмы ударения (1, 2, 3, 4). Ввиду того, что остальные склоняемые части речи в основном подчиняются тем же правилам, парадигмы их ударения отдельно не указываются.
Успех в изучении литовского языка во многом будет зависеть от правильного пользования данным самоучителем и от систематической работы над материалом, в нем содержащемся. Поэтому необходимо выполнять все предлагаемые в книге упражнения, добиваться усвоения каждого слова и выражения и заучивать каждое правило — без этого усвоение последующего материала усложняется.
Упражнения, облегчающие запоминание слов, представлены в каждом уроке, причем заучивание слов способствует развитию памяти.
Надо помнить, что важным условием успешного овладения неродным языком является хорошее знание фонетики и грамматики родного языка.
Автор выражает благодарность рецензентам канд. филол. н. А. Балашайтису, доц. ВИСИ В. Буде и ст. преп. ВГПИ Р. Скайсгирене, а также литуанистам ВГУ, ВГПИ, ВИСИ и сотрудникам ЛитНИИП, высказавшим ряд ценных замечаний по структуре и содержанию данной книги. Автор также признателен проф. З. Зинкявичюсу за помощь, оказанную при подготовке этого издания.
Алфавит
06
* Произносить без звука йот в начале слова.
07
Звуки литовского языка делятся на гласные и согласные. Литовские гласные существенно отличаются от русских. Отличия эти определяются артикуляционной базой. Отличительной особенностью литовского языка является наличие в нем кратких а*, е*, i, u и долгих ė, у, о, ū гласных.
* Могут быть краткими и долгими (удлиненными).
08
По произношению от соответствующих гласных русского языка особенно отличаются гласные e, ė (e как русский я после согласного, а ė как русский э, однако более узкий и передний).
Произношение согласных литовского и русского языков в основном сходно (b — б, c — ц, ch — х, č — ч, d — д, f — ф, k — к, g — г, l — л, m — м, n — н, p — п, r — р, s — с, š — ш, t — т, v — в, z — з, ž — ж), кроме согласного h, который в литовском языке произносится как украинский или белорусский г: himnas, herbas, hibridas и т. д. В русском языке (в заимствованиях) он передается согласными г или х.
В литовском языке отсутствуют долгие согласные. При этом даже в словах иноязычного происхождения, имеющих долгие согласные (ср. класс — klasė, металл — metalas, коммунизм — komunizmas, грамматика — gramatika), пишется одна буква и соответственно произносится она коротко.
Дифтонги в литовском языке делятся на двугласные (ai, au, ei, ie, ui, uo) и смешанные двузвучные (al, am, an, ar, el, em, en, er, il, im, in, ir, ul, um, un, ur). Произносятся они слитно, причем один из звуков имеет соответствующую (нисходящую или восходящую) интонацию. Поэтому по произношению они существенно отличаются от дифтонгов русского языка.
Буквенное обозначение звуков в литовском языке построено на латинском алфавите. Отдельные буквы в литовском языке употребляются с дополнительными знаками: крючком „ ˛ “ (напр., ą, ę, į, ų), черточкой „ – “ (напр., ū) для обозначения долгого гласного, точкой „ . “ над буквой для обозначения узкого долгого ė; птичкой „ ˇ “ — для обозначения шипящих согласных (напр., š, č).
В литовском языке при обучении произношению используются соответствующие знаки для обозначения ударения слова и интонации звука, а именно: краткие звуки обозначаются грависом (`), долгие — акутом (´) или циркумфлексом (~) (акутом — долгие, но непротяжные звуки, циркумфлексом — долгие и протяжные). Например, tik — только, pilnas — полный, lóva — кровать, gẽras — хороший.
В литовском языке, как и в русском, один и тот же звук может иметь разное обозначение. Например: долгие гласные а, е обозначаются на письме буквами „ą“, „ę“ и „а“, „е“ (kąsnis — кусок, kęsti — терпеть, sāko — говорит, gẽras — хороший), долгие гласные звуки і, u обозначаются „у“, „ū“ и „į“, „ų“ (výras — мужчина, jūs — вы, lįsti — лезть, dúmai — дым), краткий гласный і обозначается на письме буквой і (visas — весь); эта же буква может служить и для смягчения предыдущего согласного (berniùkas — мальчик).